Αααχχ οι χαρές της επεξεργασίας δεδομένων καθώς εσείς … πίνετε καφέ! Ποιος άλλος τομέας δεν έχει ζηλέψει την πληροφορική για αυτή την ικανότητά της;
Η αυτοματοποιημένη μετάφραση στις μέρες μας, παρότι πολύ σπάνια δεν χρήζει χειρωνακτικής διόρθωσης, έχει εξελιχθεί ιδιαιτέρως. Η μετάφραση γενικού θέματος είναι αξιοπρεπέστατη και την ποιότητα της μετάφρασης συγκεκριμένων εξειδικευμένων τομέων να είναι επίσης καλή.
Ωστόσο, τα καλά νέα δεν σταματούν εδώ: οι προαναφερθείσες επιδόσεις είναι δωρεάν! Ή σχεδόν δωρεάν καθώς google και microsoft επιτρέπουν την χειρωνακτική (επιλογή, αντιγραφή, επικόλληση, [εκκίνηση μετάφρασης ή αυτόματα με την πανταχού παρούσα AJAX], επιλογή, αντιγραφή και επικόλληση) μετάφραση ενός κειμένου από τις ιστοσελίδες τους http://translate.google.gr και http://www.bing.com/translator, αντίστοιχα.
Και εμείς που έχουμε πολλά (πολλά πολλά) μικρά (ή μεγάλα) κειμενάκια να μεταφράσουμε δηλαδή τι κάνουμε;
- Δεν γνωρίζω/δεν απαντώ
- 6* (πολλά πολλά) click και συνδυασμούς κουμπιών
- https://www.google.gr/?q=the+answer+to+life+the+universe+and+everything
- Φωνάζουμε τον superman
- Χρησιμοποιούμε τα api τους ώστε με λίγη ώρα προετοιμασίας να απολαύουμε εκείνο τον καφέ όσο το «εργαλείο» κάνει δουλειά (daaaaaa!)
Κι εδώ είναι που (μια από «εκείνες» τις στιγμές) που νιώθει κανείς ότι όταν θέλει πολύ να μεταφράσει, το σύμπαν συνωμοτεί να … το ξεχάσει!
Το google translate api είναι μόνο επί πληρωμή https://developers.google.com/translate/v2/pricing ενώ το microsoft translator api επιτρέπει τη μετάφραση έως 2.000.000 χαρακτήρων δωρεάν ανά λογαριασμό (ανανεώνεται κάθε 30 μέρες) http://datamarket.azure.com/dataset/bing/microsofttranslator ενώ μετά απαιτεί πληρωμή! Οι δωρεάν χαρακτήρες αναφέρονται σε δεδομένα εισόδου.
Όπως καταλαβαίνετε, πάει εκείνο το καφεδάκι μιας και τα πολλά πολλά σας κείμενα ξεπερνάν κατά πολύ το όριο ….
<μπαίνει στην σκηνή ο superman>
-Δεεεε με λες, δωρεάν δεν είναι το να κάνεις λογαριασμούς στην Microsoft;!;!;
-Τώρα που λες…. ναι είναι
-Άιντε, πουλάκι μου κάνε ένα μάτσο δαύτους (προσοχή μετά από το όριο δημιουργίας λογαριασμών ανά ημέρα απλά κάνουμε reset το rooter και με νέα ip συνεχίζουμε)
-Και ποιος θα κάτσει να κοιτά το quota πότε θα τελειώσει… κρυώνει το καφεδάκι σου λέω!
<χαμηλώνουν τα φώτα>
<βαθύς αναστεναγμός αδιέξοδου>
<μπαίνει στην σκηνή η cwa>
<αλλάζει η σκηνή>
Ναι σιγά που είναι εδώ το τέλος! Ακολουθούν λεπτομέρειες:
- Δημιουργούμε ένα λογαριασμό στο hotmail.com (σημειώνουμε email address & password).
- Πλοηγούμαστε στην https://datamarket.azure.com κάνουμε εγγραφή και αποδοχή των όρων -> επιλογή προγράμματος Microsoft Translator εγγραφή στην δωρεάν υπηρεσία.
- Πλοηγούμαστε στην https://datamarket.azure.com/dataset/bing/microsofttranslator επιλέγουμε την δωρεάν έκδοση (sign up).
- Η σελίδα μετά το sign up μας δίνει πληροφορίες για τον λογαριασμό που ενεργοποιήσαμε σχετικά με το quota μας για μετάφραση (κάνουμε πάλι sign up).
- Πλοηγούμαστε στην https://datamarket.azure.com/developer/applications/register, αντιγράφουμε το Client secret και το καταγράφουμε μαζί με email address & password.
- goto βήμα 1 μετά τον υπολογισμό πόσων λογαριασμών επιθυμούμε με δεδομένο ότι κάθε λογαριασμός έχει quota 2.000.000 χαρακτήρες (γλώσσας πηγής) ανά μήνα.
- Στον συνημμένο κώδικα php καταχωρούμε email address & Client secret όπως στον σχολιασμένο κώδικα, για κάθε λογαριασμό που δημιουργήσαμε.
- Επιλέγουμε τον τύπο εκτέλεσης που επιθυμούμε
- ένα αλφαριθμητικό και απεικόνιση μετάφρασης στην οθόνη,
- πολλά αλφαριθμητικά και απεικόνιση μεταφράσεων στην οθόνη,
- ανάκτηση από την βάση (MySQL) και καταχώριση αποτελεσμάτων πάλι στη βάση
- Ανεβάζουμε τα 3 αρχεία στον διακομιστή μας που υποστηρίζει php και πλοηγούμαστε στην σελίδα που βρίσκεται το index.php
Μια μικρή σημείωση πρέπει να γίνει εδώ. Για τις κλήσεις της συνάρτησης Translate() του microsoft translator api επιτρέπεται μόνο η χρήση http GET οπότε το μέγεθος του Url αλφαριθμητικού μετάφρασης … όπως και να το κάνουμε έχει περιορισμούς. Ακολούθως η προτεινόμενη λύση δουλεύει τέλεια (γιατί να το κρύψουμε άλλωστε) για πολλά πολλά κείμενα μήκους μέχρι ~ 5500 χαρακτήρων. Για μεγάλα κείμενα θα πρέπει να βρεθεί διαφορετική λύση.
-«I’ll be back» είπε η cwa και τράβηξε κατά το πανδοχείο.
– Τέλος –
Credits
– cwa team
– http://blogs.msdn.com/b/translation/p/phptranslator.aspx